Chiar dacă limba sufletelor pereche n-are nevoie de traducător, inimioarele,
floricelele și balonașele de săpun nu se vor ridica niciodată la standardele
unui părinte grijuliu a cărui fiică s-a îndrăgostit incurabil de un cetățean de
naționalitate străină. Povestea asta, pe care am auzit-o recent, m-am gândit că
merită spusă și că v-ar plăcea să o citiți atât vouă, cât și juriului probei 7 din cadrul Spring SuperBlog 2017.
Zilele treceau parcă în zbor, iar fetița lor devenise acum o tânără
frumoasă, inteligentă și implicată în proiectele pe care și le propunea.
Singurul lucru ce îi îngrijora era că și-a găsit jumătatea în altă țară, după
un curs la care participase cu câteva luni în
urmă. Că era chipeș nu puteau nega, însă experiența le spunea că acest
lucru valorează mult prea puțin odată ce primii fluturași încep să dispară.
Aveau încredere în ce-au crescut, în maturitatea fiicei lor, și o credeau
atunci când le vorbea despre calitățile lui. Dar își doreau mai mult și nu
puteau comunica liber cu el din cauza diferențelor lingvistice.
Tânărul înamorat era și el frământat de situație. Ținea mult să îi cunoască
părinții și își dorea să le vorbească despre sentimentele profunde care i se
cuibăriseră în inimă și în minte, dar cum? Și-a propus să le scrie o scrisoare.
Dacă iubita lui ar fi tradus-o, în mintea părinților ei ar fi putut să apară
incertitudini și teama că tânăra îndrăgostită a adus îmbunătățiri rândurilor
scrise de el... Să încerce să o traducă singur, cu ajutorul uneltelor
disponibile gratuit pe internet? Totul s-ar fi transformat, cu siguranță,
într-o înșiruire ilogică și cel mai probabil penibilă de cuvinte, care ar fi
dăunat mai degrabă decât să-l ajută să se apropie de cei doi oameni minunați.
Își imagina privirea îngrozită a posibilei viitoare soacre în timp ce încerca
să descifreze, printre greșeli gramaticale și de sens, mesajul său. Îl vedea
parcă pe tatăl iubitei lui râzând în hohote și luându-și fiica peste picior:
„Bine că voi vă-nțelegeți din priviri, că altfel...”. Se mai gândea și la
vecina bârfitoare ce mereu se autoinvită la ei la cafea – cu siguranță ar fi dat
cu ochii de scrisoare și, în nici câteva ore, întreg cartierul urma să afle ce
ginere agramat își luau X-uleștii...
Dacă tânărului din istorioara noastră îi venea greu să lase la voia
întâmplării felul în care urmau să îi fie redate gândurile într-o altă limbă,
atunci cu atât mai mult aceasta este o problemă când vine vorba despre
traducerea unor documente oficiale sau acte importante, domenii în care cu
siguranță nu aștepți înțelegere din partea celor cărora li se adresează.
Pentru astfel de situații există Agenția de traduceri Swiss Solutions,
care realizează traduceri specializate în 80 de limbi și servicii de
interpretariat în mai mult de 50 de limbi. Pe lângă profesionalismul garantat
în mai multe rânduri, inclusiv prin includerea agenției în Topul celor mai
importanți furnizori de servicii de traduceri din Europa de Est, îmi place mult
că echipa Swiss Solutions are obiective clar stabilite și enunțate, dintre care
mi-am luat libertatea să preiau de pe site-ul lor câteva: „Să lucrăm zi de zi
cu pasiune. Să inspirăm. Să fim transparenți. Să facem diferența.”
Pentru că profesionalismul îi definește, au creat un sistem prin care, în
timpul programului de lucru, asigură potențialii clienți că le pun la
dispoziție o estimare de preț pentru traduceri în doar 15 minute, în schimbul unui... zâmbet! Fie că e vorba de traduceri generale
ori specializate, cum ar fi traduceri juridice, medicale, tehnice sau din
domeniul IT, ei sunt la un click distanță, pregătiți să își ofere serviciile
ireproșabile.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu